<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Odds and Sods</title>
	<atom:link href="http://www.readright.be/WDJ/2009/07/odds-and-sods/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.readright.be/WDJ/2009/07/odds-and-sods/</link>
	<description>Words - spiffing and copacetic</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 13:00:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tom Joad</title>
		<link>http://www.readright.be/WDJ/2009/07/odds-and-sods/comment-page-1/#comment-801</link>
		<dc:creator>Tom Joad</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 08:00:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readright.be/WDJ/?p=204#comment-801</guid>
		<description>Thanks for the hearty &#039;welcome back&#039; Daphne =)

I found myself reading a nature magazine in the hairdresser&#039;s yesterday, and realized there are simply *hundreds* of animal names in French that I don&#039;t know. My favourite discovery was the praying mantis (&lt;em&gt;mante religeuse&lt;/em&gt;). One that I already knew, but which has always troubled me, is the French for &#039;bat&#039; (the mammal, not the thing for hitting other things with). &lt;em&gt;Chauve-souris&lt;/em&gt;? It&#039;s a &lt;strong&gt;flying&lt;/strong&gt; mouse, damn it! Why do the francophones only care about whether it has hair or not? Isn&#039;t being a mammal &lt;strong&gt;and&lt;/strong&gt; flying spectacular enough for them? And besides, they&#039;re not even bald. 

Any native French speakers reading this? Would you care to explain why a language with such a broad palette for description could have got this one so wrong?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the hearty &#8216;welcome back&#8217; Daphne =)</p>
<p>I found myself reading a nature magazine in the hairdresser&#8217;s yesterday, and realized there are simply *hundreds* of animal names in French that I don&#8217;t know. My favourite discovery was the praying mantis (<em>mante religeuse</em>). One that I already knew, but which has always troubled me, is the French for &#8216;bat&#8217; (the mammal, not the thing for hitting other things with). <em>Chauve-souris</em>? It&#8217;s a <strong>flying</strong> mouse, damn it! Why do the francophones only care about whether it has hair or not? Isn&#8217;t being a mammal <strong>and</strong> flying spectacular enough for them? And besides, they&#8217;re not even bald. </p>
<p>Any native French speakers reading this? Would you care to explain why a language with such a broad palette for description could have got this one so wrong?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daphne Wayne-Bough</title>
		<link>http://www.readright.be/WDJ/2009/07/odds-and-sods/comment-page-1/#comment-797</link>
		<dc:creator>Daphne Wayne-Bough</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 09:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.readright.be/WDJ/?p=204#comment-797</guid>
		<description>Huzzah!  Tom Joad is back with us.  Despite my totally fluent French, hemhem, I was surprised to find on a trip last week to La Rochelle, that there were a whole slew of French words I didn&#039;t know, like  &quot;estran&quot; (foreshore), &quot;ressac&quot; (undertow),  &quot;pertuis&quot; (channel or straits) and &quot;rose trémière&quot; (hollyhock).  Words that make it pretty obvious I had never been to the Atlantic coast before.  You&#039;re never too old to learn something new.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Huzzah!  Tom Joad is back with us.  Despite my totally fluent French, hemhem, I was surprised to find on a trip last week to La Rochelle, that there were a whole slew of French words I didn&#8217;t know, like  &#8220;estran&#8221; (foreshore), &#8220;ressac&#8221; (undertow),  &#8220;pertuis&#8221; (channel or straits) and &#8220;rose trémière&#8221; (hollyhock).  Words that make it pretty obvious I had never been to the Atlantic coast before.  You&#8217;re never too old to learn something new.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.629 seconds -->

